-
1 прошу принять мое соболезнование
General subject: please accept my condolencesУниверсальный русско-английский словарь > прошу принять мое соболезнование
-
2 прошу принять мои соболезнования
Diplomatic term: please accept my condolencesУниверсальный русско-английский словарь > прошу принять мои соболезнования
-
3 прошу принять к сведению
Универсальный русско-немецкий словарь > прошу принять к сведению
-
4 принять к сведению
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что[VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]=====⇒ to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:- X bore < kept> Y in mind;|| примите < прошу принять> к сведению ≈ [when used in an official context](please) be advised.♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять к сведению
-
5 принять в соображение
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs[VP; subj: human or collect]=====⇒ to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):- X considered Y.♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять в соображение
-
6 please accept my condolences
Англо-русский дипломатический словарь > please accept my condolences
-
7 please accept my condolences
English-russian dctionary of diplomacy > please accept my condolences
-
8 С-34
ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что VP subj: human or collect more often pfv usu. this WO to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decisionX принял к сведению Y X took Y into consideration (account)X bore (kept) Y in mindпримите (прошу принять) к сведению = (when used in an official context) (please) be advised.Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).(Шмага:) Гришка погиб для нашего общества!.. (Ко-ринкина:) Что, его сглазили, что ли? (Шмага:) Сглазили. (Коринкина:) Кто же? (Шмага:) Приезжая знаменитость... (Коринкина:} Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). (Sh:) Grisha's done for as far as our set is concerned.... (K.:) He must be under a spell. (Sh.:) He is, oh, that he is! (K.:) Whose spell? (Sh.:) The visiting eminence.... (K.:) That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). Не was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. Tve got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a). -
9 принимать к сведению
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что[VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]=====⇒ to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:- X bore < kept> Y in mind;|| примите < прошу принять> к сведению ≈ [when used in an official context](please) be advised.♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать к сведению
-
10 please accept my condolences
1) Общая лексика: прошу принять мое соболезнование2) Дипломатический термин: прошу принять мои соболезнованияУниверсальный англо-русский словарь > please accept my condolences
-
11 zur gefälligen Kenntnis
предл.бизн. для ознакомления, просьба ознакомиться, просьба принять к сведению, прошу ознакомиться, прошу принять к сведениюУниверсальный немецко-русский словарь > zur gefälligen Kenntnis
-
12 zur gefälligen Kenntnisnahme
предл.бизн. для ознакомления, просьба ознакомиться, просьба принять к сведению, прошу ознакомиться, прошу принять к сведениюУниверсальный немецко-русский словарь > zur gefälligen Kenntnisnahme
-
13 condolence
kənˈdəuləns сущ.;
обыкн. мн. соболезнование, сочувствие to present one's condolences to smb. ≈ выражать свое соболезнование кому-л. to convey, express, offer condolences ≈ выражать соболезнования heartfelt, sincere condolences ≈ искренние соболезнования часто pl соболезнование, сочувствие;
- to present one's *s to smb. выражать свое соболезнование кому-л. - please accept my *s прошу принять мое соболезнование condolence (обыкн. pl) соболезнование;
to present one's condolences (to smb.) выражать свое соболезнование (кому-л.) condolence (обыкн. pl) соболезнование;
to present one's condolences (to smb.) выражать свое соболезнование (кому-л.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > condolence
-
14 condolence
[kənʹdəʋləns] n часто plсоболезнование, сочувствиеto present one's condolences to smb. - выражать своё соболезнование кому-л.
-
15 Forgive me for ...
фраз.прошу принять мои извиненияя приношу свои извиненияАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Forgive me for ...
-
16 I apologize for ...
фраз.прошу принять мои извиненияя приношу свои извиненияАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I apologize for ...
-
17 Please accept my apologies
фраз.прошу принять мои извиненияя приношу свои извиненияАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Please accept my apologies
-
18 j'insiste pour participer à la réunion
Le dictionnaire commercial Français-Russe > j'insiste pour participer à la réunion
-
19 veuillez agréer l'assurance de ma considération
= je vous prie d'agréer l'assurance de ma considération, veuillez agréer l'expression de mes meilleurs sentiments, je vous prie d'agréer l'expression de mes meilleurs sentimentsс уважением | прошу принять заверения в глубоком почтении ( при обращении к руководителям государства)Le dictionnaire commercial Français-Russe > veuillez agréer l'assurance de ma considération
-
20 мыя
незначительный, скрОмный; мыя белээмни хулээп ап көрүңер прошу принять мой скрОмный подарок; мыя бо совсем близко.
См. также в других словарях:
Милости просим (прошу) — Устар. В речевом этикете: выражение вежливого приглашения прийти, приехать в гости или войти, чтобы принять участие в беседе, в обсуждении чего либо. Здравствуй, Иван Лукич, здравствуй, друг! пожимал ему руку Батманов. В гости к тебе пожаловали.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Жанры официально-делового стиля — как и других стилей, – определенные относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы произведений (М.М. Бахтин). В официально деловом стиле (сравнительно, например, с научным стилем) жанр является сильно действующим… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Столыпин, Пётр Аркадьевич — Пётр Аркадьевич Столыпин … Википедия
Жалобная книга — Тетрадь или журнал, предназначенные для занесения в них жалоб, претензий. Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей (Чехов. Жалобная книга). Вот они всё время нахально пристают к незнакомым. Прошу принять меры. Иначе я заявлю в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Битва за Баку — Первая мировая война Британские войска на пути к Баку. 1918 г … Википедия
П. А. Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия
Петр Аркадьевич Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия
Петр Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия
Пётр Аркадьевич Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия
Пётр Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия
Битва за Баку (1918) — Битва за Баку Первая мировая война … Википедия